さて、艦これを始めるまで軍事関係はさっぱりで、艦これを始めた時に駆逐艦って何を駆逐するんだと思ったのでそれについてちょっと調べてみたのと、英語では何と呼ばれているのかも調べてみたら英語の方がわかりやすくね?と思ったので、無理やり艦これと英語を結びつけてブログのタイトルに即した記事を書いてみるテスト。
駆逐艦(destroyer)は水雷艇(torpedo-boat)を駆逐するための艦なので「水雷艇駆逐艦(torpedo-boat destroyer)」と呼ばれ、その略が駆逐艦(destroyer)。
だそうです。
いきなり駆逐艦とかdestroyerって言われても意味わかんなかったんだ……。
それと「駆逐」っていうから汚物は消毒だー的なダイナミックな感じを想像してたんですけど、小さい船で大きい船を沈めるスタイルなんですね。ちょっと名前とイメージが違ってました。
ちなみに水雷とは「火薬の爆発によって直接船艇へ攻撃を行う兵器のうち、水中で爆発する兵器の総称」(wikipedia)で、魚雷は正しくは「魚形水雷」、水雷の一種らしいです。
駆逐艦も水雷艇と同様に水雷を使うみたいで、
艦娘のカードの背景を見た(&ネットで補完させてもらった)ところ、駆逐艦以外の艦艇の英語名は以下の通り。持ってない艦種は知りませんっ(´;ω;`)ブワッ
- 軽巡洋艦(light cruiser)
- 重雷装巡洋艦(torpedo cruiser) ※「重雷装巡洋艦」としてはheavy torpedo cruiser?
- 重巡洋艦(heavy cruiser)
- 戦艦(battleship)
- 航空戦艦(aviation battleship)
- 正規空母(aircraft carrier)
- 軽空母(light aircraft carrier)
- 水上機母艦(seaplane carrier)
- 潜水艦(submarine)
aircraft carrierなんかは英語の方がわかりやすいかなーと個人的には思いました。
「空母」が「航空母艦」の略だということを知らなかったせいもありますけど、日本語は漢字がわからないと意味が想像できない気が。日本語の呼び方は日本語のかっこよさがありますが。
(それに英語バージョンはそれを説明している呼び方なのか、名詞としてそれを指す決まった言い方なのかがわかりにくいという諸刃の剣。)
巡洋艦がクルーザーというのも驚き。
言われてみれば確かに、「巡洋艦」っていう名前そのものに勇ましい意味はないですもんね。
あと「水上機」って普通の飛行機とどう違うんだろうと思ったら、紅の豚に出てくるあれですね!映画のせいもあると思いますが、妙にロマンを感じます。
日本語だと「ふーん、そういうもんか」と思ってあんまり深く考えていなかったことでも、英語と比べると見えてくるものがあったりして面白かったです(語学ブログっぽい締め!)。
0 件のコメント:
コメントを投稿