「パックンマックン・海保知里の英語にThank you!」の"In English, please!"、3回目2011年7月18日のテーマは「回転寿司」でした。
さっそくですが、聞き取れたものはこんな感じ。
Sushi are on plates.
Plates of sushi go round on a conveyor belt.
There is no need to order.
You can eat what you like.
The bill depends on the number of plates you've eaten.
「ベルトコンベアー」は英語では逆になって"conveyor belt"。
スペルが"conveyer"でなく"conveyor"なんですね。
パソコンにスペルをチェックされて初めて知りましたw
マックンは「回転」を訳そうとして、twistとかrollingとかtornadoとか頑張ってましたが、頑張りどころはそこではなかった模様。
"merry-go-round"ならぬ"sushi-go-round"は、海保さんいわくニューヨーカーで言っている人がいるそうです。
英語版wikipediaにもConveyor belt sushi (also called sushi-go-round(くるくる寿司 kuru kuru sushi)) ってありました。かわいい。
"the number of plates you've eaten"って、パックンに「へ〜、お皿食べるの〜?」って言いそうな気がしてしまいますけど、これでいいんですね。
確かに日本語でも「食べたお皿の数」で通じる。
そのへんの感覚がまだよくわからないなあ。
回転寿司といえば、賛否あるみたいですがこの動画が好きです。
もともとのyoutube版は投稿者さんが消してしまったのか非公開にされたのか、見つからなかったのでニコニコ動画版を。
コメントは右下の吹き出しマークから非表示に出来ます。
0 件のコメント:
コメントを投稿