聞き取れたものはこんな感じ。
Japanese fireworks are very crowded.
Women wear summer cotton kimono.
There is lots of food available in food carts and food stalls.
People eat and drink while watching the fireworks.
And the displays are long, extravagant and very beautiful.
"extravagant"という単語を今回初めて知りました。
「豪華な」「派手な」という意味で使われていましたが、
辞書を引くと「浪費の」「ぜいたくな」「過度の」といったような意味で、英英辞典でも同様でした(限度を超えた〜、制約なく〜のような)。
なのであまりいい意味の単語ではないのかな?と思ったんですが、アメリカの花火は日本の花火よりかなりしょぼい(海保さん談)そうなので、アメリカの花火しか知らない人が見たら「すごすぎ!!」と思うような、そういうニュアンスなのかもしれません。
確かに、相手の文化を知らないと、日本の文化の独自性は説明しにくいもんな。
ちなみに"firework"は打ち上げ花火のことで、コンビニで打っているような手持ち花火のことは"firecracker"というそうです。
そして"firework"というとケイティ・ペリーのこの歌!
とっても素敵な曲なのでぜひ。
0 件のコメント:
コメントを投稿